Certificat de traducteur interprète juridique

Institut de management et de communication interculturels (Isit)

ARCUEIL

Coût de la formation

Coût de la formation : Consulter l'organisme

Nombre d'heures

100 heures

Modalité

En centre

Pré-requis

Niveau d’entrée : Bac+3 à Bac+5;Maitriser le francais et une autre langue etrangere obligatoires(meme a faible diffusion). Tres bonne culture generale.;

Objectif général : Développement des compétences

Acquérir et perfectionner des compétences en traduction et en interprétation dans un environnement administratif et judiciaire. Développer des connaissances juridiques nécessaires à l'exercice de la traduction et de l'interprétation. Maîtriser des compétences en communication interculturelle. Se familiariser avec une déontologie propre à la profession.

Contenu

Connaissances fondamentales et communication interculturelle : le rôle du traducteur interprète dans le système judiciaire français. Le métier et les procédures d'inscriptions sur les listes d'experts. Les notions d'interculturalité dans le monde judiciaire : métier, milieu social, géographique, politique, situation migratoire... Techniques de communication interculturelle, comment interagir. Communication orale : présentation, reformulation, technique de la voix. Prise de parole professionnelle intégrant diverses situations de communication et les spécificités socio-culturelles. Systèmes juridiques et procédures : Droit civil : famille, succession, biens, contrats, actes... Droit pénal, droit des étrangers, droit processuel : procédure pénale, civile, administrative. Traduction : Méthodologie de la traduction juridique, terminologie juridique : conception de glossaires et gestion des bases de données, prise en main du logiciel TAO (SDL Trados 2019) Stratégie de recherche et de veille documentaire, exercices applicatifs de la méthode acquise : traduction de textes juridiques (actes état-civil, décisions de justice, statut, comptes annules, contrats... Interprétation : Le rôle, la posture, le statut, les droits, la responsabilités de l'interprète, déontologie et éthique, les techniques de l'interprétation : traduction à vue, consécutive (avec ou sans prise de notes, simultanée, chuchotée) situations spécifiques en interprétation : retranscription téléphonique, interprétation judiciaire par visioconférence, techniques de relais. Exercices d'entraînement : analyse, mémorisation, restitution de discours, jeux de rôles/simulation en situation.

Contact :

Institut de management et de communication interculturels

06 31 89 54 80

n.berardino@isit-paris.fr

Institut de management et de communication interculturels (Isit)

Où suivre cette formation ?

Quels emplois sont accessibles maintenant ?