Quelques règles de présentation d'une traduction - Atelier

Irimia Dorina

LYON

Objectif général : Développement des compétences

Les objectifs de la formation : Elle offre quelques outils de base pour une traduction propre. Elle contient des règles d'une traduction propre, des exercices de traduction et lexique utilisé dans les exercices. Elle rappelle certaines règles de bonne rédaction. Elle sensibilise le traducteur à la rédaction et à la mise en page soignée. Elle permet une mise en pratique dans l'activité traduisante à l'aide des ateliers et des exercices. Elle inclut une annexe : règles françaises de rédaction Elle présente dans la partie deux des ateliers avec l'intérêt de chacun et conseils de rédaction. Elle propose des études de cas (corrections des traductions) : - Pour les jeunes traducteurs, approfondir leurs compétences en traduction ; - Pour les traducteurs confirmés, élargir leurs compétences ; - Pour tous, améliorer sa pratique en la confrontant à des personnes dotées de compétences complémentaires ; découvrir de nouveaux outils et ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.

Contenu

PLAN Partie I Organisation du travail : l'archivage des fichiers, l'envoi de la traduction, la légalisation de la signature du traducteur, la mise en page. 1. Quelques règles d'une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires. Edition Sydeney Laurent. 2021. la présentation du texte l'emploi des majuscules les souligné, gras, italique, guillemets la dénomination des tribunaux la désignation correcte des fonctions de justice l'orthographe des articles, des lois et des juridictionsPartie II. Ateliers de traduction Conseils de traduction : Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant -Jugement administratif et fiscal (extrait) -Jugement de divorce (extrait) -Modèles de traduction en français -Diplôme de maîtrise -Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle. -Décision de changement administratif de nom (2 exemples) -Permis de conduire étranger Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français -Certificat de divorce -Jugement de divorce -Extrait d'un casier judiciaire étrangerAnnexe : fichier PDF - règles françaises de rédaction

Coût de la formation

Coût de la formation : Consulter l'organisme

Nombre d'heures

4 heures

Modalité

En centre et à distance

Pré-requis

Il est preferable pour vous d avoir deja un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n etes pas oblige (e) d avoir un niveau avance pour suivre la formation, surtout si vous avez deja pratique.;

Contact :

IRIMIA Dorina (Irimia Dorina)

0612312669

dorina.irimia@yahoo.fr

Irimia Dorina

Localisation de la formation

Offres d'emploi en rapport avec cette formation